Woordenboeken: functioneel én fun!

Al van oudsher staan er dikke dizionari, woordenboeken, Italiaans in mijn boekenkast. Maar hoe lang geleden is het niet dat ik die papieren versie heb gebruikt? Sinds het verschijnen van het Italiaans-Nederlandse Woordenboek van Lo Cascio op cd-rom, en later in online abonnementsvorm, sla ik de papieren woordenboeken niet meer open.

Fun met woordenboeken!

De digitale versie gebruik ik daarentegen regelmatig, waarbij ik mezelf er vaak op betrap me te laten meeslepen door de extra functionaliteiten zoals uitdrukkingen etc. Op deze manier heb ik in de loop der jaren tal van prachtige woorden geleerd die ik anders nooit had gevonden. Nooit verwacht dat een woordenboek niet alleen functioneel maar ook zoveel fun kon zijn!

De bedenker van de woordenboeken van Lo Cascio

Toen ik in contact kwam met professore Lo Cascio die aan de wieg en aan het roer staat van dé Nederlands-Italiaanse woordenboeken, kon ik mijn nieuwsgierigheid niet bedwingen, en vroeg hem dus naar het verhaal achter die woordenboeken.

Los van het feit dat ik ze gebruik, wist ik dat hij op 1 oktober 2016 in Lugano de internationale Premio Moebius 2016 won voor de kwaliteit en het innovatieve karakter van het Locasciodictionary project. En die prijs krijg je niet zomaar…

Van papier naar cd-rom naar online abonnement

Voor wie zijn de woordenboeken interessant?

De woordenboeken van Lo Cascio zijn uiteraard handig voor wie Italiaans studeert of een cursus Italiaans volgt. Maar eigenlijk kan iedereen die met de Italiaanse taal bezig is de woordenboeken goed gebruiken. Google translate kan dan wel heel handig lijken, maar slaat regelmatig de plank mis, waardoor er complete, soms hilarische onzin staat. Kijk maar eens naar het voorbeeld van een IBM-vertaling over een computermuis.

Van papier naar CD-rom naar online abonnement

‘Vroeger’ werkte ik met de de cd-rom met het Groot Elektronisch Woordenboek Italiaans – Nederlands / Nederlands – Italiaans van Lo Cascio, nu met het online abonnement. Ik vond het indertijd best een investering, € 99 namelijk, maar na jaren van gebruik weet ik dat het dat bedrag drie dubbel en dwars waard is.

Voordeel van het online abonnement is dat je met 1 account op verschillende devices altijd en overal dingen kunt opzoeken.

Realizzare un sogno

Toen ik il professore sprak, vroeg ik hem hoe hij op het idee was gekomen, want in tegenstelling tot wat je wellicht zou vermoeden, ligt de basis dus niet bij een grote uitgever, maar bij Lo Cascio zelf! Hij vertelde dat er in de jaren ‘80 geen grote en goede woordenboeken Italiaans-Nederlands waren. De Italiaanse en Nederlandse overheid vroegen hem een groot woordenboek te maken. “Ik heb dat geaccepteerd, op voorwaarde dat het op de computer zou worden samengesteld.

Het probleem was de financiering, er was bijna geen geld beschikbaar. Van Dale wou niet investeren in het deel Italiaans-Nederlands, maar alleen helpen met het deel Nederlands-Italiaans. Zo is het werk begonnen met de hulp van IBM die in 1986 tien computers ter beschikking stelde,” aldus il professore, die nog steeds niet klaar is met het verwezenlijken van zijn droom.

Monnikenwerk

Tja, en toen begon het échte werk. Italiaanse en Nederlandse studenten en onderzoekers en ook collega’s begonnen aan deze monnikenklus. Lo Cascio richtte de Stichting ItalNed op, ook om subsidies aan te kunnen vragen. De Nederlandse en Italiaanse overheid, de Europese Unie, de Universiteit van Amsterdam en vooral de Commissie Lexicografische Vertaalvoorzieningen (CLVV) hebben toen subsidies gegeven. Hiermee kon hij software laten ontwikkelen om gegevens in een database in te voeren.

Tien jaar werk

Het werk duurde bijna tien jaar. Toen het deel Italiaans-Nederlands klaar was, werd het woordenboek via een speciaal programma ‘omgekeerd’ om zodoende het Nederlands-Italiaans te verkrijgen. Maar dan ben je er nog niet, zo verzekerde Lo Cascio mij. “Daarna hebben we nog twee jaar besteed aan het uitvoeren van correcties en het toevoegen van typisch Nederlandse woorden en uitdrukkingen.”

Het leverde uiteindelijk twee papieren woordenboeken op van maar liefst een paar kilo en 2.154 blz. dik! Van Dale gaf het uit. Maar de Stichting Italned had grootsere plannen…

In samenwerking met E. Nijpels gaf de stichting in 2006 de cd-rom uit die een elektronische uitbreiding vormde op het bestaande materiaal. In 2007 verschenen bij van Dale twee pocketwoordenboeken, Italiaans – Nederlands en Nederlands – Italiaans.
De laatste stap is het abonnement in rete, online.

Doe de gratis test met de A

Er zitten ongekende mogelijkheden in de nieuwe versie én nog veel meer informatie dan de papieren of cd-rom versie. Op de website kun je het in beide talen uittesten met woorden beginnend met een A. Zo ervaar je zonder abonnement al hoe krachtig de woordenboeken zijn. Het zou me echter niet verbazen als je het, eenmaal geabonneerd, veel vaker gaat gebruiken dan je eerst had voorzien. Want voor je het weet verlies je je in het associëren, zo leuk is het.

Wat is dit een lavoro da certosino, monnikenwerk, geweest, of eigenlijk … nog steeds. Het levenswerk van Lo Cascio is nog lang niet klaar. Immers dankzij de online meldfunctie kun je woorden die je mist ook nog eens met een simpele druk op de knop doorzetten naar de redactie! En vervolgens kan je die ook nog delen met de rest van de gebruikers van de woordenboeken.

Functionaliteiten ItalNed woordenboek

Wat kun je met de woordenboeken van Lo Cascio? Professore Lo Cascio vertelt me vol passie over de unieke en grootse functionaliteiten. Je kunt natuurlijk zoeken op lemma, trefwoord. Je ziet dan ook fraseologieën met het desbetreffende woord erin. Zoek je bijvoorbeeld het trefwoord primavera op, zie je dat het lente of voorjaar betekent, maar zie je ook de fraseologieën zoals sole di primavera, voorjaarszon.

Zoek in context

Klik je vervolgens op de zoekmogelijkheid ‘context’, kom je bijvoorbeeld ook pulizie di primavera, voorjaarsschoonmaak, tegen. Of, en dan wordt het leuk vind ik, uitdrukkingen. Bv Una rondine non fa primavera, een zwaluw maakt nog geen lente. Huh, lente?! Dat is nou grappig … in het Nederlands is de uitdrukking ‘Een zwaluw maakt nog geen zomer’.

Uitgebreid zoeken

Wil je weten hoe een Nederlandse uitdrukking of woordcombinatie in het Italiaans gezegd wordt, zoek je binnen de zoekmogelijkheid ‘uitgebreid zoeken’ naar ‘zwaluw zomer’ – en zie daar de hiervoor genoemde Italiaanse fraseologie! Dát is nog eens pratico, handig!

Eigen woordenboek

Als gebruiker kun je bovendien een eigen woordenboek aanleggen dat je kunt condividere, delen, met andere gebruikers. Met deze online woordenboeken kunnen toevoegingen en correcties die anderen doorvoeren automatisch ook beschikbaar komen voor jou. Ook kun je een woord dat je mist aanmelden.

Zoek en vind

Het ‘basiszoeken’ spreekt voor zich. Je zoekt een woord en vindt de vertaling. Neem bijvoorbeeld het woord mes, coltello. Ga je voor ‘uitgebreid zoeken’, zo vertelt il professore geduldig, zie je tal van extra mogelijkheden zoals bv ‘het mes op het brood afstrijken’ – klik je daarop, kom je bij het woord ‘afstrijken’ en zie je dat de vertaling wordt ‘pulire il coltello sul pane’. Ga je daarentegen ‘zoeken op betekenis’, dan zoekt het systeem in de uitleg naar het woord mes. En zo zie je heel veel verschillende mes-gerelateerde woorden bij elkaar, van schuivertje tot machete, van boomschaar tot schubmes. Fun en functioneel!

Werkwoorden vervoegen

Overigens biedt het woordenboek ook de mogelijkheid om werkwoorden te vervoegen. Want soms weet je niet zeker of je een woord goed vervoegd hebt in bijvoorbeeld de congiuntivo imperfetto of congiuntivo presente. Ook afkortingen, geografische tabellen en grammatica ontbreken niet.

Wat is de kracht van het Combinatiewoordenboek?

Naast de woordenboeken IT-NL en NL-IT bestaat er ook het Italiaanse (eentalige) Combinatiewoordenboek. Ik vroeg me af hoe en wanneer je dat gebruikt. Lo Cascio: “In dit woordenboek kun je ieder trefwoord op twee manieren te zien krijgen: als in een gewoon eentalig woordenboek, of met al zijn combinaties, onderverdeeld per grammaticale categorie, bijvoorbeeld de combinatie werkwoord+zelfstandig naamwoord, zelfstandig naamwoord+bijvoeglijk naamwoord, werkwoord+voorzetsel enz.”

Juist. Maar wanneer gebruik ik dat dan? Lo Cascio legt uit: “Stel je wilt een Italiaanse brief schrijven over het sluiten van een contract. Contract weet je, of kan je gemakkelijk in een willekeurig Italiaans woordenboek vinden, maar dan? Zoek je ‘sluiten’, dan stuit je in de meeste woordenboeken alleen maar op chiudere, maar niet op stipulare, wat hier het juiste werkwoord is! En dan de voorzetsels … Hoe moet je weten dat het is andare a pesca, maar andare per funghi?” Helder, ik ben overtuigd.

En nu internationaal?

Faccio il terzo grado al professore, ik vraag hem het hemd van het lijf. Als ondernemer ben ik namelijk toch ook wel benieuwd waarom hij de naam ItalNed heeft losgelaten voor de online naam Locasciodictionary.com. Internationale expansiedrift? Dat blijkt inderdaad het idee te zijn achter dit hele project en dus de aangepaste naam.

De bedoeling is een meertalenplatform te creëren, waarmee woordenboeken in alle mogelijke talen gemaakt kunnen worden. Je kunt een van beide talen vervangen door een andere taal en vervolgens ‘omkeren’ zodat je het vice versa kunt gebruiken; dat maakt 70% uit van het woordenboek. Vervolgens moet het natuurlijk nog worden aangevuld met voor het desbetreffende land typerende input.

“Er zijn wel plannen in die richting, maar de formatie van een redactieteam in een buitenland dat in staat is om jarenlang te werken aan het vertalen van een heel woordenboek, is moeilijk. Je hebt niet alleen de juiste contacten nodig, maar ook financiële middelen. En die ontbreken op dit moment nog, helaas…” aldus Lo Cascio. Als je ziet van waar gestart is, kan ik me niet voorstellen dat dit niet ook van de grond komt. Petje af, Le faccio tanto di cappello, professore!

Oorspronkelijk gepubliceerd op 11 april 2017
Bijgewerkt in 2024

 

 

Verder lezen over dit onderwerp:

Win zomerleesboek ‘De Gouden IJscoupe’ – Eveline Baar

Heb je kinderen van een jaar of tien? Die houden ongetwijfeld van een heerlijk Italiaans ijsje. Met het zomerleesboek ‘De Gouden IJscoupe’ leren ze tal van interessante weetjes over (de geschiedenis van) van het Italiaanse gelato, schepijs! Het boek is door de kinderjury uitgeroepen tot ‘beste boek 2025’ En jouw kroost kan het zomerleesboek winnen!

‘De Keuken van Sicilië’ van Fabrizia Lanza

Als er een keuken binnen Italië waarin je tal van verschillende invloeden terug ziet en proeft, dan is het wel de Siciliaanse keuken. Het eiland is letterlijk en figuurlijk een buitenbeentje, maar daardoor misschien wel des te spannender… Het kookboek ‘De Keuken van Sicilië’ is ongetwijfeld een aanvulling op jouw kookboekenkast. Maak nu kans op

‘Het eiland van de zielen’, thriller van Piergiorgio Pulixi

Zin in een zinderende zomerthriller die zich afspeelt in Italië? ‘Het eiland van de zielen’ is een bestseller en wordt gezien als d é zomerthriller van 2024! Het 477 pagina’s dikke boek zit vol spanning, geschiedenis, sfeer, natuur en cultuur. Het verhaal speelt zich af op het eiland Sardinië. Je verslindt het pagina voor pagina. Zeker

Proeven van Italië: Hét standaardwerk voor de Italiaanse keuken!

Het bijna 5 cm dikke boek ‘Proeven van Italië’ heb je niet zomaar uit. De gekozen ondertitel ‘Alles wat je wilt weten over de Italiaanse keuken’ zegt genoeg. De prachtige, vrolijke kaft laat je telkens weer grijpen naar het boek. Dat komt ook omdat het culinaire boek zo is vormgegeven dat het uitnodigt om kriskras

Online abonnement ItalNed woordenboeken van Lo Cascio

Met alle AI-oplossingen en gratis vertaal-apps die op de markt zijn, is je eerste gedachte wellicht dat je een Italiaanse tekst door bijvoorbeeld Chat GPT of Google Translate kunt laten vertalen. Was het maar zo simpel… Beeldspraak vertalen: ondoenlijk Maak je wel gebruik van dit soort gratis vertaalprogramma’s, houd er dan rekening mee dat de

Italiaans-Nederlands leesboekje ‘Hector leert een taal’

Italiaans leren aan de hand van woordjes en grammatica is één. Redelijk droge kost maar wel noodzakelijk. Uiteindelijk wil je immers zover zijn dat je een Italiaans boek of artikel kunt lezen. Én begrijpen natuurlijk. Herken je dit? En zou je zo’n boek wel willen lezen en/of winnen? Het lezen en begrijpen van een doorsnee

Vakantie in Italië nóg lekkerder met de gids ‘Lekker Italië’

De Lonely Planet Culnaire gids Lekker Italië: geen droge kost, maar een kleurrijke, met foto’s doorspekte gids met info over eten, drinken, gebruiken etc. Dat smaakt naar meer! Als je voor het eerst op vakantie naar Italië gaat, is dat lekker. Je kunt dan onmogelijk vermoeden wat een enorme verscheidenheid il belpaese biedt. Niet alleen

Kookboek Veganissima – Luna Trapani

Gezond oud worden, wie wil dat niet. Met voeding heb je daar deels invloed op. Meer plantaardig voedsel eten, betekent dat de kans op hart- en vaatziekten kleiner wordt. Vegan eten is goed voor je gewicht, verlaagt de kans op ziekten en alta pressione, hoge bloeddruk. Doordat er minder dieren nodig zijn, draag je bovendien

Drie Italiaanse romans over respectievelijk Milaan, Sicilia en Friuli

Wie herkent het niet. Je gaat opruimen en afstoffen en ziet tot je schrik en schaamte dat je nog steeds niet bent toegekomen aan dat ene boek, die ene roman. De boeken liggen per ongeluk en onterecht te verstoffen. Gelukkig zijn de boeken geduldig. Daarom drie tips van boeken van Italiaanse schrijvers die zich afspelen

Italië in de slaapkamer

Een oud Italiaans gezegde luidt: Paese che vai usanza che trovi, elk land heeft zijn eigen gebruiken. Dat geldt ook voor de slaapkamer. Beland je in een Italiaanse slaapkamer, dan ervaar je het verschil. Laken Een van de grootste verschillen is dat een Italiaan nog gebruik maakt van lenzuola, lakens. We hebben het dan niet

Vorige Volgende