Online abonnement ItalNed woordenboeken van Lo Cascio

Win online abonnement ItalNed woordenboeken Lo Cascio Nederlands ItaliaansMet alle AI-oplossingen en gratis vertaal-apps die op de markt zijn, is je eerste gedachte wellicht dat je een Italiaanse tekst door bijvoorbeeld Chat GPT of Google Translate kunt laten vertalen. Was het maar zo simpel…

Beeldspraak vertalen: ondoenlijk

Win online abonnement ItalNed woordenboeken Lo Cascio Nederlands ItaliaansMaak je wel gebruik van dit soort gratis vertaalprogramma’s, houd er dan rekening mee dat de vertaling niet altijd hoeft te kloppen. Of dat deze niet helder is. Sterker nog: soms ne capisci un cavolo, kun je er geen chocola van maken. Dat is o.a. het geval bij beeldspraak, zoals voorgaande zin bijvoorbeeld. Un cavolo is een (eetbare) kool en zeker geen chocola.

Interpreteren van beeldspraak en uitdrukkingen vraagt om gebruik van een andersoortig woordenboek. Daarvoor gebruik ikzelf altijd die van ItalNed. Superhandig zijn ze. Verslavend leuk bovendien. En jij kunt een abonnement op alle drie de woordenboeken winnen! Daarover verderop meer.

Drie online woordenboeken Italiaans

Wil je gedegen te werk gaan, heb je vertalingen nodig voor je werk of hobby en houd je ervan om iets te leren, dan kun je niet heen om de toonaangevende ItalNed woordenboeken. Het is het levenswerk van professor Vincenzo Lo Cascio en zijn team.

Er is een Nederlands-Italiaans woordenboek (€ 29/jaar), een Italiaans-Nederlands (€ 35/jaar) én het eentalige combinatiewoordenboek Italiaans (€ 35/jaar) met woordcombinaties van 50.000 trefwoorden, 260.000 fraseologieën en 40.000 voorbeeldzinnen.

In samenwerking met Italie.nl / ItalieTips.nl biedt ItalNed de combinatie van deze drie woordenboeken aan met een fijne korting. (zie verderop)

De online woordenboeken van Lo Cascio heb je altijd en overal bij de hand, ook op je telefoon. De woordenboeken zijn compleet en up-to-date. En de vele verklaringen en voorbeeldzinnen helpen je bij je werk.

Spelenderwijs Italiaans bij-leren

Ook ik gebruik de woordenboeken veelvuldig. Zowel voor uitdrukkingen alsook om even zeker te weten of ik het juiste woord te pakken heb. Italiaanse woorden hebben immers meerdere betekenissen. Bij de ItalNed woordenboeken staan context en gebruik helder uitgelegd, wel zo fijn! Ik interviewde Professor Vincenzo Lo Cascio al eens eerder over zijn levens- en tegelijkertijd monikkenwerk.

Omdat ik houd van taal, verlies ik mezelf regelmatig bij het raadplegen van die woordenboeken. Ach, ik vind dat niet erg; zo leer ik namelijk spelenderwijs bij. En daarmee is het soms onbedoeld ook een inspiratiebron voor de tientallen pagina’s van de Italie.nl taalspecial.

Grappige voorbeelden van vertalingen Italiaans-Nederlands

Als ik Elisabeth Nijpels, medesamensteller van de woordenboeken, vraag wat zij een grappig voorbeeld vindt dat duidelijk maakt wat de meerwaarde is van deze professionele woordenboeken, schiet ze in de lach en zegt ze:

“Wat ik altijd grappig vind in het Italiaans, zijn de verschillen tussen de spreekwoorden en gezegden in de twee talen. Je had het net over cavolo. Wat ik ook een mooie vind, is ‘Dove cavolo vai’: waar ga je in hemelsnaam naartoe? Of bijvoorbeeld testa di cavolo, dat betekent klojo, stomkop.

Je ziet ze vliegen…

Win online abonnement ItalNed woordenboeken Lo Cascio Nederlands ItaliaansEn wat denk je van de uitdrukking ‘beter één vogel in de hand dan tien in de lucht’? In het Italiaans is dat ‘Meglio un uovo oggi che una gallina domani’: beter één ei vandaag dan morgen een kip. Terwijl de uitdrukking ‘Wat was er eerst: de kip of het ei?’ eigenlijk best veel lijkt: ‘È nato prima l’uovo o la gallina?’: wat is eerder geboren, de kip of het ei.

‘Er is geen kip te bekennen’ wordt daarentegen ‘Non c’è un cane’: er is geen hond. Soms hebben uitdrukkingen nog wel iets van elkaar weg. ‘Praten als een kip zonder kop’ is in het Italiaans ‘Parlare senza cervello’, praten zonder hersens. Tja, als je geen kop meer hebt, dan heb je ook geen hersens meer, haha. En zo zijn er nog veel meer uitdrukkingen die je dagelijks hoort en gebruikt. Verslavend leuk inderdaad. En nee, non sto dando i numeri, ik zie ze niet vliegen!”

ItalNed woordenboek voor de juiste woordcombinaties

Win online abonnement ItalNed woordenboeken Lo Cascio Nederlands Italiaans“Wat ik ook altijd heel grappig vind, is dat iedere taal op zijn eigen manier woorden met elkaar combineert. In Nederland heb je het bijvoorbeeld over ’tanden poetsen’. Zoek je ‘poetsen’ op in een woordenboek, dan staat daarbij lustrare of lucidare. Een Italiaan gebruikt dat voor zilver of schoenen, niet voor tanden. Hij zegt dan: lavarsi i denti, je tanden wassen…  Kijk, en dat vind je dus in ons woordenboek! Juist dát is zo belangrijk om een taal goed te kunnen spreken of schrijven.

Die uitdrukkingen vind je naast tienduizenden woorden in het ItalNed woordenboek, uiteraard voorzien van de juiste vertaling. Het leuke is dat je door de opzet van dit woordenboek meteen zin krijgt om andere spreekwoorden op te zoeken en te kijken wat de verschillen met het Nederlands zijn.

Omdat we alles in het bestand hebben gecodeerd, kan je heel makkelijk alle spreekwoorden vinden, of ook alle woorden uit een bepaald vakgebied, grammaticale categorie, spreektaal, schrijftaal of streektaal.” 

Bekijk gratis, zonder registratie, de hele letter A!

Neem de proef op de som en probeer gratis de letter A uit. Kies of je in het Nederlands of in het Italiaans wil zoeken door op het vlaggetje naast het invulveld te klikken.

Maak kans op een gratis jaarabonnement!

De inzendingstermijn is inmiddels gesloten. De prijswinnaar heeft bericht ontvangen. Een greep uit de inzendingen:

  • Het woord bij de A dat me heeft verrast is aia, dat vind ik prachtig. Ik kende het nog niet. Maar leuk om op die manier te kijken naar de Italiaanse taal en woorden via het alfabet. Aia is z’on kort woord met alleen klinkers; het klinkt zo mooi. Ik ken het vooral van de uitdrukking auwww/aia. Het heeft ook een andere betekenis: dorsvloer.
  • Het woord bij de A dat me heeft verrast is albero omdat ik deze uitdrukking nog nooit gezien had: L’albero si spoglia = de boom verliest zijn blad
    Prachtig, deze vertaling alsof de boom een persoon is (kleedt zich uit)
  • Het woord bij de A dat me heeft verrast is asbest (amianto) omdat het wel lijkt op vriend (amico) wat het toch beslist niet is.
  • Het woord bij de A dat me heeft verrast is auguri want het latijnse woord voor augur betekent vogelwichelaar. Het verband is mij onduidelijk.

Speciale aanbieding

In samenwerking met Vincenzo Lo Cascio en zijn team, krijg je bij Lo Cascio Dictionary via Italie.nl en ItalieTips.nl het online combinatiewoordenboek Italiaans gratis bij de aanschaf van zowel het online woordenboek Italiaans-Nederlands als het online woordenboek Nederlands-Italiaans.
Maak gebruik van deze speciale aanbieding! Je betaalt dan geen € 99 maar slechts € 64 voor het jaarabonnement.

© Foto’s: Dan Cristian Pădureț, Grace O’Driscoll, Diana Polekhina op Unsplash

Verder lezen over dit onderwerp:

‘De Grand Tour in Italië’ – Luc Verhuyck

Er zijn heel wat reisgidsen over Italië verschenen, maar die van Luc Verhuyck zijn uniek te noemen. Het zijn namelijk anekdotische reisgidsen. Het gebrek aan kleurrijke afbeeldingen wordt gecompenseerd door de vele wetenswaardigheden die hij deelt. Verhuyck brengt daarmee de geschiedenis tot leven; door zijn beschrijvingen van gebouwen en pleinen krijg je een beter beeld

Amatrice, alles voor het goede doel…

Een bijzonder verhaal over mamma Graziella, dochtertje Elisa en hun actie om geld te doneren voor het door de aardbeving getroffen en grotendeels verwoeste Amatrice. Een toonbeeld van hoe je als individu het verschil kunt maken. Soms ontmoet je mensen die indruk maken door hun bijzondere verhaal Graziella Wobben is er een van, of eigenlijk

‘Een zomer in Italie’ van Rik Felderhof

Rik Felderhof ken je natuurlijk van het televisieprogramma Villa Felderhof, En wellicht heb je zijn boeken gelezen die hij onder pseudoniem Ravelli heeft geschreven. Maar Rik Felderhof blijkt ook iets te hebben met Italie! Zelfs zoveel dat er 31 oktober boek verschijnt met persoonlijke anekdotes verschijnt met de zonnige titel ‘Een Zomer in Italie’. Rik

Woordenboeken: functioneel én fun!

Al van oudsher staan er dikke dizionari, woordenboeken, Italiaans in mijn boekenkast. Maar hoe lang geleden is het niet dat ik die papieren versie heb gebruikt? Sinds het verschijnen van het Italiaans-Nederlandse Woordenboek van Lo Cascio op cd-rom, en later in online abonnementsvorm, sla ik de papieren woordenboeken niet meer open. Fun met woordenboeken! De

Italiaanse leenwoorden in Nederland

Toen Frouke ons vroeg om haar te helpen met haar afstudeeronderzoek voor haar opleiding Italiaanse taal en cultuur en we hoorden waarover het ging, ging er een belletje rinkelen. Het ging om leenwoorden: welke Italiaanse woorden zijn er ingeburgerd in Nederland? En dan ook nog eens woorden die recentelijk, zeg de laatste 15 jaar, zijn

Non laat Italianen bij The Voice uit z’n dak gaan…

Het publiek van The Voice of Italy gaat uit zijn dak. Zij zien iets wat de jury tot dan alleen hoort, want ze zitten nog omgedraaid tijdens deze blind audition. Groot is dan ook de verbazing van i giudici, de jury, als ze hun stoelen omdraaien. Vol ongeloof kijken ze naar wat zich voor hun

In de mond van de wolf…

De meest gebruikte uitdrukking om iemand succes te wensen in Italia is: In bocca al lupo!  Letterlijk vertaald: In de mond van de wolf. De eerste keer dat je het hoort, sta je raar te kijken. Het klinkt immers niet als een gelukwens maar eerder als een verwensing! Maar wat zeg je daar nou op?

Zoethoudertips voor kinderen op vakantie in Italië

Op vakantie naar Italië is leuk voor jong en oud. Om de voorpret te verhogen, of om de lange reis in de auto door te komen, zijn er tal van leuke boeken voor de bambini, van peuter tot puber. Met onderstaand boeken en spellen die over Italië gaan, halen de kinderen meer uit de vakantie in

Marco Mengoni in finale van Eurovisie Songfestival 2013

Wil je meezingen met Marco Mengoni tijdens het Eurovisie Songfestival? Hieronder vind je de tekst van het lied L’essenziale dat hij in de finale gaat vertolken. Hij heeft er ook het San Remo Festival 2013 mee gewonnen. Bekijk zijn optreden op het songfestival op het YouTube filmpje. Sostengono gli eroi “se il gioco si fa duro,

De enige vrouw die ooit de Giro d’Italia reed

Als het in onze tijd was gebeurd – een vrouw die de Giro d’Italia rijdt samen met de mannen – zou de wereld op zijn kop hebben gestaan: kranteninterviews, specials op tv, fotoreportages, hordes sponsoren die hun merknaam aan het fenomeen wilden verbinden. Maar het gebeurde in het Italië van 1924. Alfonsina Strada flikte het.