Woordenboeken: functioneel én fun!

Al van oudsher staan er dikke dizionari, woordenboeken, Italiaans in mijn boekenkast. Maar hoe lang geleden is het niet dat ik die papieren versie heb gebruikt? Sinds het verschijnen van het Italiaans-Nederlandse Woordenboek van Lo Cascio op cd-rom, en later in online abonnementsvorm, sla ik de papieren woordenboeken niet meer open.

Fun met woordenboeken!

De digitale versie gebruik ik daarentegen regelmatig, waarbij ik mezelf er vaak op betrap me te laten meeslepen door de extra functionaliteiten zoals uitdrukkingen etc. Op deze manier heb ik in de loop der jaren tal van prachtige woorden geleerd die ik anders nooit had gevonden. Nooit verwacht dat een woordenboek niet alleen functioneel maar ook zoveel fun kon zijn!

De bedenker van de woordenboeken van Lo Cascio

Toen ik in contact kwam met professore Lo Cascio die aan de wieg en aan het roer staat van dé Nederlands-Italiaanse woordenboeken, kon ik mijn nieuwsgierigheid niet bedwingen, en vroeg hem dus naar het verhaal achter die woordenboeken.

Los van het feit dat ik ze gebruik, wist ik dat hij op 1 oktober 2016 in Lugano de internationale Premio Moebius 2016 won voor de kwaliteit en het innovatieve karakter van het Locasciodictionary project. En die prijs krijg je niet zomaar…

Van papier naar cd-rom naar online abonnement

Voor wie zijn de woordenboeken interessant?

De woordenboeken van Lo Cascio zijn uiteraard handig voor wie Italiaans studeert of een cursus Italiaans volgt. Maar eigenlijk kan iedereen die met de Italiaanse taal bezig is de woordenboeken goed gebruiken. Google translate kan dan wel heel handig lijken, maar slaat regelmatig de plank mis, waardoor er complete, soms hilarische onzin staat. Kijk maar eens naar het voorbeeld van een IBM-vertaling over een computermuis.

Van papier naar CD-rom naar online abonnement

‘Vroeger’ werkte ik met de de cd-rom met het Groot Elektronisch Woordenboek Italiaans – Nederlands / Nederlands – Italiaans van Lo Cascio, nu met het online abonnement. Ik vond het indertijd best een investering, € 99 namelijk, maar na jaren van gebruik weet ik dat het dat bedrag drie dubbel en dwars waard is.

Voordeel van het online abonnement is dat je met 1 account op verschillende devices altijd en overal dingen kunt opzoeken.

Realizzare un sogno

Toen ik il professore sprak, vroeg ik hem hoe hij op het idee was gekomen, want in tegenstelling tot wat je wellicht zou vermoeden, ligt de basis dus niet bij een grote uitgever, maar bij Lo Cascio zelf! Hij vertelde dat er in de jaren ‘80 geen grote en goede woordenboeken Italiaans-Nederlands waren. De Italiaanse en Nederlandse overheid vroegen hem een groot woordenboek te maken. “Ik heb dat geaccepteerd, op voorwaarde dat het op de computer zou worden samengesteld.

Het probleem was de financiering, er was bijna geen geld beschikbaar. Van Dale wou niet investeren in het deel Italiaans-Nederlands, maar alleen helpen met het deel Nederlands-Italiaans. Zo is het werk begonnen met de hulp van IBM die in 1986 tien computers ter beschikking stelde,” aldus il professore, die nog steeds niet klaar is met het verwezenlijken van zijn droom.

Monnikenwerk

Tja, en toen begon het échte werk. Italiaanse en Nederlandse studenten en onderzoekers en ook collega’s begonnen aan deze monnikenklus. Lo Cascio richtte de Stichting ItalNed op, ook om subsidies aan te kunnen vragen. De Nederlandse en Italiaanse overheid, de Europese Unie, de Universiteit van Amsterdam en vooral de Commissie Lexicografische Vertaalvoorzieningen (CLVV) hebben toen subsidies gegeven. Hiermee kon hij software laten ontwikkelen om gegevens in een database in te voeren.

Tien jaar werk

Het werk duurde bijna tien jaar. Toen het deel Italiaans-Nederlands klaar was, werd het woordenboek via een speciaal programma ‘omgekeerd’ om zodoende het Nederlands-Italiaans te verkrijgen. Maar dan ben je er nog niet, zo verzekerde Lo Cascio mij. “Daarna hebben we nog twee jaar besteed aan het uitvoeren van correcties en het toevoegen van typisch Nederlandse woorden en uitdrukkingen.”

Het leverde uiteindelijk twee papieren woordenboeken op van maar liefst een paar kilo en 2.154 blz. dik! Van Dale gaf het uit. Maar de Stichting Italned had grootsere plannen…

In samenwerking met E. Nijpels gaf de stichting in 2006 de cd-rom uit die een elektronische uitbreiding vormde op het bestaande materiaal. In 2007 verschenen bij van Dale twee pocketwoordenboeken, Italiaans – Nederlands en Nederlands – Italiaans.
De laatste stap is het abonnement in rete, online.

Doe de gratis test met de A

Er zitten ongekende mogelijkheden in de nieuwe versie én nog veel meer informatie dan de papieren of cd-rom versie. Op de website kun je het in beide talen uittesten met woorden beginnend met een A. Zo ervaar je zonder abonnement al hoe krachtig de woordenboeken zijn. Het zou me echter niet verbazen als je het, eenmaal geabonneerd, veel vaker gaat gebruiken dan je eerst had voorzien. Want voor je het weet verlies je je in het associëren, zo leuk is het.

Wat is dit een lavoro da certosino, monnikenwerk, geweest, of eigenlijk … nog steeds. Het levenswerk van Lo Cascio is nog lang niet klaar. Immers dankzij de online meldfunctie kun je woorden die je mist ook nog eens met een simpele druk op de knop doorzetten naar de redactie! En vervolgens kan je die ook nog delen met de rest van de gebruikers van de woordenboeken.

Functionaliteiten ItalNed woordenboek

Wat kun je met de woordenboeken van Lo Cascio? Professore Lo Cascio vertelt me vol passie over de unieke en grootse functionaliteiten. Je kunt natuurlijk zoeken op lemma, trefwoord. Je ziet dan ook fraseologieën met het desbetreffende woord erin. Zoek je bijvoorbeeld het trefwoord primavera op, zie je dat het lente of voorjaar betekent, maar zie je ook de fraseologieën zoals sole di primavera, voorjaarszon.

Zoek in context

Klik je vervolgens op de zoekmogelijkheid ‘context’, kom je bijvoorbeeld ook pulizie di primavera, voorjaarsschoonmaak, tegen. Of, en dan wordt het leuk vind ik, uitdrukkingen. Bv Una rondine non fa primavera, een zwaluw maakt nog geen lente. Huh, lente?! Dat is nou grappig … in het Nederlands is de uitdrukking ‘Een zwaluw maakt nog geen zomer’.

Uitgebreid zoeken

Wil je weten hoe een Nederlandse uitdrukking of woordcombinatie in het Italiaans gezegd wordt, zoek je binnen de zoekmogelijkheid ‘uitgebreid zoeken’ naar ‘zwaluw zomer’ – en zie daar de hiervoor genoemde Italiaanse fraseologie! Dát is nog eens pratico, handig!

Eigen woordenboek

Als gebruiker kun je bovendien een eigen woordenboek aanleggen dat je kunt condividere, delen, met andere gebruikers. Met deze online woordenboeken kunnen toevoegingen en correcties die anderen doorvoeren automatisch ook beschikbaar komen voor jou. Ook kun je een woord dat je mist aanmelden.

Zoek en vind

Het ‘basiszoeken’ spreekt voor zich. Je zoekt een woord en vindt de vertaling. Neem bijvoorbeeld het woord mes, coltello. Ga je voor ‘uitgebreid zoeken’, zo vertelt il professore geduldig, zie je tal van extra mogelijkheden zoals bv ‘het mes op het brood afstrijken’ – klik je daarop, kom je bij het woord ‘afstrijken’ en zie je dat de vertaling wordt ‘pulire il coltello sul pane’. Ga je daarentegen ‘zoeken op betekenis’, dan zoekt het systeem in de uitleg naar het woord mes. En zo zie je heel veel verschillende mes-gerelateerde woorden bij elkaar, van schuivertje tot machete, van boomschaar tot schubmes. Fun en functioneel!

Werkwoorden vervoegen

Overigens biedt het woordenboek ook de mogelijkheid om werkwoorden te vervoegen. Want soms weet je niet zeker of je een woord goed vervoegd hebt in bijvoorbeeld de congiuntivo imperfetto of congiuntivo presente. Ook afkortingen, geografische tabellen en grammatica ontbreken niet.

Wat is de kracht van het Combinatiewoordenboek?

Naast de woordenboeken IT-NL en NL-IT bestaat er ook het Italiaanse (eentalige) Combinatiewoordenboek. Ik vroeg me af hoe en wanneer je dat gebruikt. Lo Cascio: “In dit woordenboek kun je ieder trefwoord op twee manieren te zien krijgen: als in een gewoon eentalig woordenboek, of met al zijn combinaties, onderverdeeld per grammaticale categorie, bijvoorbeeld de combinatie werkwoord+zelfstandig naamwoord, zelfstandig naamwoord+bijvoeglijk naamwoord, werkwoord+voorzetsel enz.”

Juist. Maar wanneer gebruik ik dat dan? Lo Cascio legt uit: “Stel je wilt een Italiaanse brief schrijven over het sluiten van een contract. Contract weet je, of kan je gemakkelijk in een willekeurig Italiaans woordenboek vinden, maar dan? Zoek je ‘sluiten’, dan stuit je in de meeste woordenboeken alleen maar op chiudere, maar niet op stipulare, wat hier het juiste werkwoord is! En dan de voorzetsels … Hoe moet je weten dat het is andare a pesca, maar andare per funghi?” Helder, ik ben overtuigd.

En nu internationaal?

Faccio il terzo grado al professore, ik vraag hem het hemd van het lijf. Als ondernemer ben ik namelijk toch ook wel benieuwd waarom hij de naam ItalNed heeft losgelaten voor de online naam Locasciodictionary.com. Internationale expansiedrift? Dat blijkt inderdaad het idee te zijn achter dit hele project en dus de aangepaste naam.

De bedoeling is een meertalenplatform te creëren, waarmee woordenboeken in alle mogelijke talen gemaakt kunnen worden. Je kunt een van beide talen vervangen door een andere taal en vervolgens ‘omkeren’ zodat je het vice versa kunt gebruiken; dat maakt 70% uit van het woordenboek. Vervolgens moet het natuurlijk nog worden aangevuld met voor het desbetreffende land typerende input.

“Er zijn wel plannen in die richting, maar de formatie van een redactieteam in een buitenland dat in staat is om jarenlang te werken aan het vertalen van een heel woordenboek, is moeilijk. Je hebt niet alleen de juiste contacten nodig, maar ook financiële middelen. En die ontbreken op dit moment nog, helaas…” aldus Lo Cascio. Als je ziet van waar gestart is, kan ik me niet voorstellen dat dit niet ook van de grond komt. Petje af, Le faccio tanto di cappello, professore!

Oorspronkelijk gepubliceerd op 11 april 2017
Bijgewerkt in 2024

 

 

Verder lezen over dit onderwerp:

Blij van klassieke Italiaanse auto’s

Telkens als ik oude auto’s zie, gaat mijn hart sneller kloppen. Helemaal als het klassiekers zijn… Of het nou oude Italiaanse auto’s zijn of iets anders: ik word er blij van. Het prachtige design, het dashboard, de lampen, lijnen, afwerking… Ik smelt weg, en dat terwijl ik niets geef om hedendaagse auto’s… Ik betrap mezelf

Non laat Italianen bij The Voice uit z’n dak gaan…

Het publiek van The Voice of Italy gaat uit zijn dak. Zij zien iets wat de jury tot dan alleen hoort, want ze zitten nog omgedraaid tijdens deze blind audition. Groot is dan ook de verbazing van i giudici, de jury, als ze hun stoelen omdraaien. Vol ongeloof kijken ze naar wat zich voor hun

In de mond van de wolf…

De meest gebruikte uitdrukking om iemand succes te wensen in Italia is: In bocca al lupo!  Letterlijk vertaald: In de mond van de wolf. De eerste keer dat je het hoort, sta je raar te kijken. Het klinkt immers niet als een gelukwens maar eerder als een verwensing! Maar wat zeg je daar nou op?

Slaap kindje slaap…

Wie een Italiaanse mamma of nonna heeft, kent het Italiaanse ninna nanna, slaapliedje, ongetwijfeld uit zijn hoofd. Als piccino hoor je deze cantilene, zoete liedjes, maar al te graag. Er zijn tal van slaapliedjes met onschuldige teksten, maar we kwamen er ook een angstaanjagende tegen… kijk maar naar de vertaling… Ninna nanna, ninna oh Questo

Zoethoudertips voor kinderen op vakantie in Italië

Op vakantie naar Italië is leuk voor jong en oud. Om de voorpret te verhogen, of om de lange reis in de auto door te komen, zijn er tal van leuke boeken voor de bambini, van peuter tot puber. Met onderstaand boeken en spellen die over Italië gaan, halen de kinderen meer uit de vakantie in

Tien tips voor il tuo paparino

In Italia is la festa del papà al lang en breed achter de rug. Dat was op 19 maart, op San Giuseppe. De Nederlandse papa’s moeten tot zondag 16 juni wachten. Als kind kun je natuurlijk een versje of gedicht opzeggen, daar smelt iedere vader voor. Je kunt ook de speciale Zeppole di San Giuseppe bakken. Maar

Marco Mengoni in finale van Eurovisie Songfestival 2013

Wil je meezingen met Marco Mengoni tijdens het Eurovisie Songfestival? Hieronder vind je de tekst van het lied L’essenziale dat hij in de finale gaat vertolken. Hij heeft er ook het San Remo Festival 2013 mee gewonnen. Bekijk zijn optreden op het songfestival op het YouTube filmpje. Sostengono gli eroi “se il gioco si fa duro,

De enige vrouw die ooit de Giro d’Italia reed

Als het in onze tijd was gebeurd – een vrouw die de Giro d’Italia rijdt samen met de mannen – zou de wereld op zijn kop hebben gestaan: kranteninterviews, specials op tv, fotoreportages, hordes sponsoren die hun merknaam aan het fenomeen wilden verbinden. Maar het gebeurde in het Italië van 1924. Alfonsina Strada flikte het.

Moederdag tips

Nog geen cadeau gevonden voor festa della mamma, Moederdag? Dan bij deze wat originele en vooral heerlijke tips! Je maakt haar ongetwijfeld blij met leuke hebbedingen uit Italie! Bijvoorbeeld met Italiaans bestek, een Lambretta horloge, een brilhanger of Italiaanse kunst aan de muur. Je vindt het allemaal op Italiewarenhuis.nl Baci Perugina Je maakt la mamma

Auguri van de Italiaanse president

Il presidente della Repubblica Giorgio Napolitano feliciteert la Maestà Willem Alexander met zijn inhuldiging… Bekijk de volledige Italiaanse tekst van de felicitaties. PS Probeer je de fantastische, unieke, moderne mengelmoes van feestelijkheden rondom de kroning eens voor te stellen in il belpaese. Onmogelijk toch?  

Vorige Volgende